「Makgeoli」,這是根據韓國國立國語院的羅馬字標記方式確定的米酒(馬格利酒)的英文標記。但是,農林水產食品部最近因為這個問題陷入苦惱。據說,這是因為外國人可能會將「Makgeoli」讀成「馬可基歐利」(音),而不是「馬格利」。農林水產食品部的一位有關負責人表示:「目前正在查詢有沒有其他名稱。」

  今年,米酒一直是一個熱門詞語。面向日本等國的海外出口急劇增加。但是政府仍然沒有採納正式英文標記。各個企業使用的英文標記也是五花八門。

  曲醇堂的英文標記是「makkoli」,首爾米酒為「rice wine」,二東米酒為「makkoli」(用於美國出口)和「maccori」(用於日本出口)。企業紛紛主張說,自己的米酒標記方式已經成為「品牌」,沒有必要修改。

  由此看來,在米酒的最大出口市場日本,使用的是來源於日本人的發音「マッコリ」的「maccori」(馬扣利,音)或「makkoli」。但是,這和將「泡菜(kimchi )」讀成「kimuchi」是一樣的。沒有韓國人將「馬格利」讀成「馬扣利」。「rice wine」這一標記方式看起來也不太妥當。葡萄酒是世界上非常流行的酒,所以稱作「rice wine」讓人感覺是模仿葡萄酒製作而成。

  部分酒店和大型韓餐廳功能表上的米酒英文標記方式也各有不同。樂天酒店的韓餐廳和中區筆洞的傳統文化體驗空間「韓國之家」等使用「Makgeoli」,而幾家大型韓餐廳則使用「Makguli」、「Makgoli」等。

  就泡菜而言,為了阻止日本「kimuchi」的挑戰,韓國向國際食品法典委員會(CODEX)註冊了名稱,將正式英文標記確定為「Kimchi」,但米酒目前尚未出現這種動向。因為,酒類不是食品,不屬於CODEX的註冊對象。相關部門的態度也是模稜兩可。

  不能沉醉於米酒熱潮虛度歲月,而應該儘早確定正式英文標記。稍有不慎可能還會像「kimuchi」的事例那樣,就米酒的標記問題同日本展開競爭。在總統今年出席的各種國際大會上雖然使用了代表韓國的米酒,但卻至今沒有確定米酒的正式英文名稱,這一點不能不讓人感到遺憾。

※文章來源:朝鮮日報中文網/原文網址
arrow
arrow
    全站熱搜

    凱希 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()